|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ ?' _( h a) e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 M4 J2 b6 o( `# |+ V2 u1 J
- `! B$ x+ p+ s9 \/ O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& d$ x9 ]& O# K1 Q1 U. p9 U
' k! m& ?4 W/ W9 q遗憾,我给不了任何回答。6 X. I/ q! P6 Q. J2 Y3 X
! l& B% i: C- z* C) n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' i* Z% f1 m( J& x: u$ O
/ w$ o: y9 T( v# K- O) N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" C7 v/ W* z1 K# n' t2 x+ ^) ]
9 T+ `4 P ?, Y. o$ o# x: V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 _9 p6 N5 u0 v2 B: t+ W- {" G& u" E# C c
% {/ l# _; M" ^& v6 L- [# m1 h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 [- z% K! s( O! x e4 r6 ]' s & L8 S" Y* W/ v( t% \& K* l0 V0 F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 n4 P: A( M9 W/ y
" d9 B! R/ @; Y- ~) b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* _% d3 S+ ?7 i5 i, c% y8 H
! ]/ i8 l% _& m" ?5 b5 [/ T: ~/ H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ w* A u7 P6 o! r- d
. J8 I8 T# o* z7 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 w4 Z; L9 ^1 k9 M7 b/ [
' D$ @9 Q* Y# Y4 }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% `! j+ L4 y( {7 v) T) @ * j. k0 g t1 h5 r4 b9 g) Q! U0 _0 n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 M3 D) A, d, k, E7 X
- |5 a7 Z* N4 d( X8 u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* A7 Z1 A! z5 `* b1 M4 [4 Y/ G8 A
$ [" Z. T& m/ F! \6 _. Y1 C/ W* {警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: \' [4 ?; o% H/ g. R+ a4 v* k6 c
% X. b3 e4 H- v# |! B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* f! E- ?* P5 ~
- E# Y" q- T$ C) r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" D3 _$ `; m, p
, |0 Q/ T4 q& U$ q w0 Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! {; T, t, v. I! a5 [* z4 T3 {
0 j7 h9 I4 {) K3 K2 z* O% V% k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: ?4 }5 Q3 V# {9 S, R2 I |
|