|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& F1 e% \* p' ^# ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 J4 j7 X O Q: W! l& O
' D6 f+ |" w7 @/ Z3 ~) U) y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# w6 J( ], O; E0 G) d7 \2 e* O1 A [
o; i0 I5 V. |* v B0 T& Z% [遗憾,我给不了任何回答。
, H0 g7 f8 w3 A " U1 ^3 j4 @. i+ P6 U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& s5 U6 i; G) b! N + h7 ] Q( n. G) T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 M9 x7 A; m: _- d- D1 ^* h5 c
3 Q# K K4 S* V1 f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( I' p1 e" K3 F7 X _7 [
& L2 @0 s0 n/ ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( }0 H: t% G* X* j
- k; p2 ] Q8 {, p2 a6 i% |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 A( s6 R, Z8 g7 o6 ^
7 H1 U6 [) p( |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 |, [! A5 K/ G& b& H& U" K
8 o& j7 b. l( \" w5 O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; h! \& T3 G Y% C- [- x) F7 {
_/ V! i: T3 j. m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 Q$ `6 W5 O3 y# h5 `8 s1 K3 s 3 F& H* r* z! \5 X( v/ M0 W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& x1 |! J5 F7 t+ c . f1 }) ~% Z0 K3 \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" G: [$ D/ a& x, E+ h) ~
% p- p$ _0 R6 g, v9 A3 U( E9 }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, l0 M; ]% F& i* I9 W4 T+ _
) H8 p$ x$ `. j+ \& |- V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* Z n5 L3 T9 b& y \ m
. t/ [0 p+ M$ p) w0 B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. W) P' a3 L) w4 v
) k2 q% G4 f. B, K( C% B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) g- b& t; M9 g! D% Q" }" y' K" I
2 g3 I H [+ S8 s0 A6 D& \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 K% I5 Q. Y' h- U
; D( W0 c o( q* L5 ?! u& y: y: W6 J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" O" j! O6 z' U5 v# u, h3 h
|
|