|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 Y, g8 \2 T: V3 T4 h7 q- g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 W# W( r5 B, r2 r, q 2 K! W! r; s; z2 _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: k! r$ O" l" n' Y2 `! r! R
7 I" D! P. L5 y! j
遗憾,我给不了任何回答。
0 `/ g4 W6 Q$ F+ A : {8 m7 [# @$ u4 u1 q. }2 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. p) o' ~# Y' t4 c0 F$ `+ S
% [2 R, \5 ?% ?! J1 w% w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& N# j; f) W! }2 c# k: o
9 Y& [4 f) n: _( Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. t/ `+ T% W* G8 D5 _# \* s
; M; N* a& a2 ?1 v/ B0 }) D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' Y+ L: G* u! V1 l: c
. e! E' r! f- U, E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 s4 Z7 i, r7 k3 i! {7 N8 K
, S$ o/ a8 `+ i$ ?5 r; e9 }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' a; Z' V# l9 @+ c
3 O; x2 F3 b# a& V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 X% {; K, P4 m: F
! t, s2 c8 A$ g' w, X5 W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( r0 C$ d& Y, i 8 l! s$ x" ]; t6 q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 I# G. g9 K- Q
0 g/ g) S0 F8 q. U) q. `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ g! C3 D" Y8 \; V5 I& j% e3 u
: Q. i; g( _# W$ \$ w! z+ ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 ~: L I# V* Y3 x8 z4 V
4 v; X5 Y( d8 \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# {+ e8 T. @. [0 F4 h2 Q
6 B! M1 l1 b9 T* i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 B) l: i/ }3 \5 C) M2 A0 p
# ~& ^( i, U9 a5 u+ j8 {( z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 e+ X3 K, k6 \" V 6 `+ r4 {; b4 ?3 M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ q6 p% m3 @7 Z# w0 J! k5 N$ p
' J$ G6 C% j+ Z, ?+ B+ C7 Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 W( I- I! G. s3 m% z) C |
|