|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 }7 [! i% D- d3 y* Y X" g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) G' s1 o0 @ P
9 \ b( X5 i5 t U; b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 S4 a! ?. u2 l% e# f. }
) @7 z. W; G5 V' f. x) P遗憾,我给不了任何回答。. N6 N p) z+ u, k" i8 u
2 D) z' k/ X- W/ Q R" f+ r9 f更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( A! q3 D% e# \" `, x* f / o% |8 ?' ~: O% L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ u5 A: \7 ~. E1 e x" c9 a ! Y8 _$ X- I3 k7 v& [) L% @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 E: |4 u1 T- _! r+ s, P' f
3 Q0 _7 _- r8 _ i0 ~2 R6 k# g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 E& y( ?4 }3 d+ S6 ^% Y& h8 u
' g& F) v* R% H
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' `+ h; o7 T) ]$ n" h5 y/ { j U9 c% v4 o: z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 \+ H8 H1 a5 l) ]5 O+ @
( b$ [, d( |" g! t- I7 H5 {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 y H. B- y+ T$ ~
, h$ U4 ]& k Y9 Q$ ?0 e% U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# R$ {3 ~8 `( A$ c1 ?
1 y5 s9 c. X5 Q4 {$ s0 P8 p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, ]* x- v& u+ x0 v- A
9 r y3 k, i; j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 m/ s! d8 O3 i2 j$ n* {+ q1 l
# E1 n# }7 D- N. h; ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ b! ~6 L2 ]9 a7 d1 R" w( m5 `' S, q
. i2 d/ Y# I( _) f9 u* N) k" i! J; }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. E2 e1 T2 d8 ~8 u! s # W/ S6 d" D; E+ X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% F5 X! t3 M i+ _1 K$ A8 T
& A( b9 S2 H& E: K; y: p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" L1 p. Y# Y2 F6 \5 q
! k$ F( b: N S4 X: B0 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* r7 D- p% c; r5 y5 P9 F
+ F4 g/ r8 e5 {9 M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ l2 F( b+ p* [# W7 r. j |
|